May. 5th, 2012

sasa: (Default)
ДЖОВАННИ ВИЛЛАНИ
НОВАЯ ХРОНИКА


Придворные шуты, менестрели и жонглеры нимало его не занимали. У него был герб французского дома: золотая лилия на голубом поле, а наверху алые грабли, в этом было отличие от королевского герба. Когда Карл пришел в Италию, ему исполнилось сорок шесть лет, а королем Сицилии и Апулии, как мы увидим, он пробыл девятнадцать лет. Жена родила ему двоих сыновей и несколько дочерей. Первенца звали Карлом II, он немного прихрамывал. Сперва он сделался князем Капуанским, а затем сменил отца на троне Сицилии и Апулии. Второго сына назвали Филиппом, женившись, он стал князем Мореи, но умер в молодом возрасте, не оставив наследников, ибо надорвался, натягивая арбалет.
sasa: (Default)
А бывало и так, что какой-нибудь отряд испанцев, идя по обнаруженному им следу без проводника, сам того не желая, натыкался на массу индейцев, которые, обнаружив, что их врагов очень мало, наносили им большой ущерб камнями и стрелами, выпущенными с близкого расстояния; а однажды произошло следующее: 13 испанцев, идя по следу, наткнулись на 1000 или даже 2000 душ — женщин, детей, подростков и взрослых мужчин; у испанцев были четыре арбалета, щиты, копья и мечи, но индейцы отважно бросились на них; те стали стрелять из арбалетов, но вскоре у трех из них тетива разорвалась в клочья. Индейцы обрушили на них град камней и стрел, но они укрывались щитами; индейцы наверняка подошли бы к испанцам вплотную и размозжили бы им черепа своими дубинками-маканами, если бы один из испанцев не целился в них из своего единственного оставшегося годным к употреблению арбалета; никто из индейцев не решился приблизиться, и благодаря этому арбалету испанцам удалось остаться в живых [97] во время этого двух- или даже трехчасового сражения
sasa: (Default)
Сам рассказ
Воспоминания Федюнинского, которые цитирует автор.

Собственно, в самом начале автор дает четкое указание на то, что дальнейшее изложение является полной выдумкой. Потому что Федюнинский, как командующий армией, не проводил рекогносцировку, а подбирал особняк для дома отдыха. Потому, что дело было не 5 (Рюген капитулировал 6го), а 7 или 8 мая и потому, что
"Посоветовавшись, мы решили оставить в покое престарелых русских аристократок: пусть доживают свой век обломки старого мира, выброшенные за борт истории. Для дома отдыха выбрали другой особняк."

То есть понятно, что все веселое мочилово, описаное в красках, включая десант немцев с фаустпатронами, происходило бы по соседству с домом в котором отдыхало командование :).
sasa: (Default)
Исходный текст
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Spain/XVI/Karhaval/text1.htm

интересующий кусок

"Тут произошел случай, поведать о коем у меня не хватило бы смелости, коли бы не было стольких свидетелей, которые при том присутствовали. А вышло так, что один из наших товарищей, который распоряжался на бригантине, выстрелил из своего арбалета в птицу, сидевшую на одном из деревьев, что росли у самой реки, и выронил скобу от запора, которая упала в воду. Не имея никакой надежды подобрать скобу, другой наш товарищ, которого звали Контрерас, спустил в реку шест с крючком и изловил рыбу длиною в пять пядей. Так как рыба была [59] большая, а крючок маленький, чтобы вытащить ее, нам пришлось прибегнуть ко всяческим ухищрениям. Когда же рыбу разрезали, то у нее в брюхе обнаружили скобу от арбалета."

Я, признаться, поначалу представил себе картину как арапаима глотает спусковую скобу от арбалета - железку сантиметров 40 длиной. Потому что советская школа перевода, 1963 год и все такое прочее. Но Сергей, с которым я обсуждал цитату, напомнил мне, что в испанских арбалетах того времени орех был не закреплен ни веревочкой, ни осью, и поэтому мог вывалится с гораздо большей вероятностью.

И действительно. В Гугль Букзах нашлась книжка на испанском
La Aventura Del Amazonas
By Gaspar Carvajal Y Pedrarias, Gaspar De Carvajal

и там выделеный кусок звучит так (стр. 24, или искать по имени рыбака Contreras):
y salto la nuez de la caja y cayo en el rio

Вот четко же написано nuez-"орех". Даже думать не надо, бери так и переводи. И весь эпизод получается логичным и правильным, рыба весит не тонну и глотает она не железку 40 сантиметров в длину, а костяной цилиндр диаметром 3 и высотой в 4 сантиметра.

PS В английском переводе, кстати, орех переведен верно. Но стреляют там не в птицу,а в ящерицу, хотя у Карвахала - tira a una ave. Никому нельзя верить!

December 2012

S M T W T F S
      1
2 3 4 56 78
91011 12131415
161718 19 20 21 22
23 24 252627 28 29
30 31     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 08:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios